(原标题:羊城想变“洋城”指示牌翻译闹笑话)
广州是一个国际化大都市,每天接待不少外国友人来做生意和旅游,每年还有两届广交会。
为了方便国际友人在这工作和生活,我们这个“国际大都市”的指示牌、路牌都有英文翻译,但这个翻译……中国人看懂了,歪果仁却看不懂。
Tim是来自英国BBC的体育主播,他很喜欢广州这座城市,爱广州的美食,爱广州的风景,爱广州的生活节奏,但在他游览的时候,广州的英文却让他哭笑不得。
例如 “负三层电梯间” 写的是 “Negative three storey elevator”,但其实在英文没有这个说法,正确表达是 “minus three elevator”
“注意会车” 写的是 “ Pay attention to the meeting ” ,但其实这句英文的翻译是 “ 注意会议 ” ,正确应该是 “Pay attention to moving cars”。
地铁入面都有!
现金 写成 cashes,多了es,应该是cash。
还有广告牌,comming soon 的 comming 中间多了个m。
就连高架桥的英文也翻译错了,一会儿是viaduct,一会儿又变成viatuct,究竟 d 定 t 呢?
Tim老师说,“ Viaduct ”就像桥一样,跨过马路或者河流,而“ Viatuct ”是根本不存在的单词。